De todas mis mutaciones posibles duele ir dentro de mi y encontrar la casa inhabitable.
Saber que un pozo seco me espera porque dejaré de ser tu laguna y tu no serás mas mi río.
Mi corazón es un dado que titubea en la ruleta rusa -ha de heredar gran tristeza-.
Mi último minuto (el que lame tus recuerdos) late en agonía como quien no se quiere ir y hay que orar para que se muera para que sus demonios le dejen dormir en paz eterna.
"Adios" se oye venir como marcha marcial de un régimen sanguinario.
Me daré prisa para no mutilar las palabras -las rocas nunca han podido detener el curso del agua- por eso te regalo de mi trompeta el toque funesto.
¿Y tu qué me darás?...
No hay despedida que duela mas que el silencio.
L'Adieu
De toutes mes mutations possibles Bien dur de plonger au fond de moi Dans ce refuge inhabitable.
Savoir q'un puits sec m'attend Puisque je cesserai d'être ta dune Et toi jamais plus ma rivière.
Mon coeur est un dé Qui sautille dans la roulette russe Il doit hériter d'une grande tristesse.
Ma dernière minute Celle qui lime ta mémoire Bat en agonie Egarée, ne sachant où aller Il faudrait prier pour qu'elle se meure Pour que ses démons La laissent dormir en paix éternelle.
A Dieu ! l'ntend-on venir Comme une marche martiale D'un régiment sanguinaire.
Je me hâterai donc Pour ne point mutiler les mots Certes les roches n'ont jamais pu Arrêter le cours de l'eau C'est pourquoi je t'offre de ma trompette Un joli son funèbre.
Mais qu'aurais_je de toi en échange?
Il n'y a guère d'Adieu Plus douloureux que le silence.