Site Officiel de Bennani Abdelouahid
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Site officiel du poète et écrivain Abdelouahid Bennani
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

 

 "Quetzal" d'Emmanuel YVES

Aller en bas 
AuteurMessage
Admin
Admin



Messages : 461
Date d'inscription : 24/02/2008

"Quetzal" d'Emmanuel YVES Empty
MessageSujet: "Quetzal" d'Emmanuel YVES   "Quetzal" d'Emmanuel YVES Icon_minitimeLun 25 Fév - 22:33

Quetzal

La canopée sommeille aux lèvres de la pluie.

Comme un vaisseau figé dans l’attente de l’aube,
Elle accorde au maquis de l’oiseau émeraude
Un répit salvateur sous sa robe jolie.

Plongé dans les desseins de l’engouement fractal,
L’oiseau prisme s’attache aux étangs de lumière
Qui trament son plumage à la brune matière
De cette iridescence emplie de végétal.

Mais le vent qui s’amorce aux pupilles des cimes
Lui rapporte les sons immanents du désordre,

Ces blessures du monde ouvertes comme un ogre
Sur sa tranquillité d’oiseau des rarissimes.

Et pour chasser l’écho des grondements suspects
Le Quetzal trace alors d’une danse en plein jour
Les tournoiements dorés d’une légère cour
Qui tissent à l’aimée un bouclier de paix.



"Quetzal" d'Emmanuel YVES 84xm
"Quetzal" d'Emmanuel YVES 84xm


Quetzal

La cima tropical descansa en los labios de la lluvia.
Como una nave paralizada en la espera de l’ alba,
Concede a la guerrilla del pájaro esmeralda
Un respiro salvador bajo su bonito vestido.

Hundido en los designios de la pasión reproductora,
El pájaro prisma amarra a los estanques de luz
Quiénes tejen su plumaje a la parda materia
De esta iridiscencia llenada de vegetal.

Pero el viento que comienza en las pupillas de las cumbres
Le trae de nuevo los sonidos que emanan del desorden,
Estas heridas del mundo abiertas como un ogro
Sobre su tranquilidad de pájaro raro.

Y para expulsar el eco de los zumbidos sospechosos
El Quetzal traza entonces de una danza en pleno día
Los torbellinos dorados de un ligero corte
Quiénes tejen a la amada al escudo de paz.

Traduction: Abdelouahid Bennani

Revenir en haut Aller en bas
https://poemeencours.keuf.net
 
"Quetzal" d'Emmanuel YVES
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» "Soneto para Aorinne" d'Emmanuel YVES
» "Bailarina" d'Emmanuel YVES
» "FLAMME A FEU LENT" de Leidy Viviana Varela Lopez

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Site Officiel de Bennani Abdelouahid :: TRADUCTIONS :: Poésie et ouvrages traduits par A.Bennani-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser