Site officiel du poète et écrivain Abdelouahid Bennani
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 La revue Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre 2007

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Admin
Admin


Messages : 461
Date d'inscription : 24/02/2008

MessageSujet: La revue Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre 2007   Lun 25 Fév - 7:21

La revue/La revista Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre








Citation :
Ouvrage collectif plurilingue / Obra colectiva multilingüe.
Avec la participation de / Con la participación de: ...

Cristián H. Ricci (Universitad de California);

Hafsa Bekri-Lamrani,Mohamed Sibari, Malika Mezzane, Abdelouahid Bennani, Mustafa Bouhsina et Hamid Adnane (Maroc);

Ben Younes Majen (Angleterre);

André Vézina, Roger Massé, Marie-Claude Marty et Claudéa Vossbeck-L'Hoëst (France);

Carolina Varela López (Colombie);

Enrique Salgado Pavón et Noé Guzmán Flores (Mexique);

Raymond Matabosch, Maryjo Claus et François Szabó (France);

Amel Hamdi Smaoui (Tunisie)..
.


156 páginas, 6" x 9", pegado tapa blanda encuadernado, crema papel interior (60# peso), blanco y negro tinta interior, blanco papel exterior (100# peso), todo color tinta exterior

http://www.lulu.com/content/1718919

Vista previa/ Vue du livre: http://www.lulu.com/browse/preview.php?fCID=1718919

Citation :


Prefacio a Poet@s sin fronter@s.

Es motivo de celebración y reconocimiento el titánico esfuerzo que lleva a cabo Abdelouahid Bennani para la realización de esta noble causa: la elaboración de una revista literalmente “sin fronteras”. Me viene a la mente la imagen de Babel, no la que gentilmente nos ha legado lo último del cine hollywoodense de la mano de Brad Pitt, sino más bien aquella que nos remite a “La puerta de Dios”, en su acepción original en acadio. En este caso, el único Dios que conoce Poet@s sin fronteras es precisamente el de la poesía, aquella que si hacemos un poco de historia nos remite a las jeroglíficas egipcias de hace 4.500 años. Aquellas antiguas palabras cantadas por sumerios, hititas, asirio-babilónicos, judíos en forma de lamentos, odas, elegías e himnos con tinte religioso resuenan en las páginas de la revista que usted tiene en sus manos, lector, para acercarle a la poesía de pueblos y gentes modernos, de la Europa mediterránea, el Maghreb y de la América castellano-parlante. Al fin, esta experiencia moderna hace plausible la hipótesis de que los orígenes de la poesía se encuentran en la expresión comunitaria y en los valores universales. El aspecto ritual de los poemas que se encuentran en Poet@s sin fronteras es evidente en los versos que emanan de todos y cada uno de los “chamanes modernos” para embelesarnos con fórmulas de encantamiento, ensalmos y conjuros.
En Génesis 11.9 leemos que se erige una torre en la llanura de Shinar, en Babilonia, por los descendientes de Noé. Los constructores querían que la torre alcanzara el cielo; su soberbia, sin embargo, causó la ira de Jehová, quien interrumpió la construcción, destruyó la torre e hizo confundir las lenguas de sus constructores. La referencia bíblica no es gratuita, aunque intento ir más allá de la intención literal: mientras que el severo Dios dispersó a los babilonios por toda la faz de la tierra al hacer que hablaran diferentes idiomas, considero que la idealidad y lirismo que suscitan los bellos poemas que aparecen en este número de Poet@s sin fronteras manifiesta un nuevo método de encuentro sin temor a la poliglotía y a la interculturalidad. Repito, el idioma de los colaboradores de esta revista es la poesía, sus fronteras el mundo y su futuro inconmensurable. ¿Será tal vez el sueño realizado de Jorge Luis Borges en “El Aleph”? ¿No pueden todos estos poemas –tal como el cuento del famoso escritor– ser entendidos como una metáfora (¡sí, una más!) acerca de las posibilidades que el hombre tiene de construir o llegar a alcanzar una concepción metafísica, es decir, un sistema que de cuenta de todo lo que es, ni más ni menos que del Universo entero? ¿No será que en ese “punto del espacio que contiene todos los puntos” que se lee en “El Aleph” se mimetiza en la visión que tienen los hombres de toda la realidad? Dicha experiencia lo que produciría en nosotros, lectores, no sería una mirada panorámica y comprensiva del todo, sino una fragmentación infinita de elementos que no llegaríamos a procesar o a comprender de forma acabada. El resultado sería una fragmentación analítica, del mismo modo que el poema del personaje Carlos Argentino de “El Aleph”, que pretendía nombrar todas las cosas (dada la visión perturbadora que le produjo el Aleph) pero que en definitiva resultaba ser un mero listado de acontecimientos inconexos. Teniendo en cuenta estos elementos, el Aleph nos da la pauta para comprender que pretender una representación absoluta del Universo es algo imposible para el hombre, pero no para la poesía. Allí radica la naturaleza de Poet@s sin fronteras. La poesía que aquí se encuentra es fruto del destino de ciertas escrituras modernas que “fabrican el mundo”, es la creación que surge de las lenguas en el tiempo de las migraciones, de las transmutaciones, de las mezclas e hibridaciones, que desde hace bastante tiempo han dejado de cargar con el estigma de la peyoratividad.
El ámbito de lo híbrido y heteroglósico da lugar a lo que la crítica Josefina Ludmer denomina “literaturas postautónomas”, una literatura en la que es imposible pensar en las tradicionales dicotomías habituales: literatura nacional o cosmopolita, realista o fantástica, tradicional o de vanguardia, pura o social, rural o urbana. Volvemos a la referencia bíblica para decir que la “literatura entra en éxodo” (Ludmer dixit). ¿En qué medida tiene que ver esta poesía con la magia de Internet? La poesía ha dejado de ser exclusivamente un fenómeno libresco. La poesía sale de las instituciones autónomas que antes la amparaba y regulaba (salones, revistas, claustros universitarios), las critica, se rebela en su contra. Ciertos avances tecnológicos, como el ordenador, pueden modificar formalmente la poesía, pero no su importancia, porque, como cualquier otro arte, sobresale por su capacidad de adaptación a los nuevos recursos y a las nuevas necesidades. En plena época de la realización de la utopía liberal (fraguada en el siglo XVIII) de circulación mundial de la mercancía, la poesía se contamina con elementos económicos, sociales, políticos y crean un tipo de formación nueva, propia de la época de las empresas transnacionales, grandes cadenas de periódicos, radios y TV. La imaginación se ha hecho pública debido a la WWW y análogamente a la transferencia de productos es elaborada de un modo utópico y anti-privatizador: como un trabajo social, anónimo y colectivo, sin dueños, que fabrica presente y realidad. Acciones poéticas o “performances”, recitales públicos, combinación de poesía e imagen en muchas experiencias de vídeo, hablan a las claras de su vitalidad y tal vez de un impulso ligado también a los orígenes babilónicos que antes mencionaba: el de convertir la palabra en un rito compartido. “He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo este el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan” (Génesis 11.9). La segunda parte de la cita bíblica no viene al caso. ¡Adelante Poet@s sin fronteras!

[g]Cristián H. Ricci[/g] (Profesor de Literaturas Hispánicas. U de California)

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://poemeencours.keuf.net
Admin
Admin


Messages : 461
Date d'inscription : 24/02/2008

MessageSujet: PSF Vol2 N°4: Communiqué de presse   Lun 25 Fév - 7:23

La revue Poetas Sin Fronteras est à son deuxième anniversaire, donc à sa deuxième année avec ses dix numéros rassemblant les poètes des quatre coins de la terre et toutes les langues avec lesquelles les poètes veulent bien s'exprimer. Si notre site, qui porte le même nom que la revue paraît désertique, ce n'est qu'une illusion. Ce n'est point un site désertique mais un site tranquille, juste les vrais poètes, les fines plumes, les célèbres poètes aussi y ont recours pour se détendre, s'inspirer, partager, lire et se faire lire.
Une classe, une salle, une cour ou un stade où se rassemblent des dizaines, des centaines ou des milliers de personnes devient un vrai Souk. Et les Souks, ma foi, ne sont faits que pour les marchands des légumes.
Je disais donc que Poetas Sin Fronteras, pour accueillir les célèbres plumes, a fait du ménage dans ses catégories et continuera à le faire pour les auteurs possédant des catégories et qui n'ont rien posté depuis des mois car notre site n'est ni un dépôt ni un dépotoir.
Pour ceux qui l'ignorent encore, Poetas Sin Fronteras est devenu un site de référencement pour tous ceux qui y postent et ça depuis fort longtemps. Il suffit de poster sur PSF pour que votre message sort en deux jours sur Google. Malheureusement, pour ceux qui n'en font qu'un lieu de dépôt, leurs messages seront supprimés en un mois. Aceboard offre cette option et nous en servirons comme les autres se servent de bannissement pour ceux qui publient ailleurs. Pour notre cas, l'auteur est libre de publier où bon lui semble, mais qu'il ne vient pas charger nos topiques de rimes absurdes qui n'ont que la rime car elle rime avec les autres rimes…
Je reviens à l'essentiel pour fêter l'heureuse nouvelle à nos membres participant à la revue Poetas Sin Fronteras et leur annoncer la bonne nouvelle:
Le Vol2 N°4 de la revue Poetas Sin Fronteras a reçu la participation de célèbres poètes pour fêter son deuxième anniversaire tels que:
Cristian Ricci pour préfacer la revue
Maître Mohamed Sibari
Hafsa Bekri-Lamrani
Malika Mezzane
Majen Ben Younès

Les autres noms participant à la revue, ne sont pas moins talentueux que les auteurs cités car presque tous ont à leur actif plus d'un ouvrage publié. Au train où nous allons, la revue PSF ne se limitera plus à la poésie….
Il reste à ajouter que notre chère poétesse Claudéa Lhoest est mise à l'honneur dans ce numéro spécial fin 2007 avec plus d'une quarantaine de pages sous forme d'un mini recueil, lui aussi multilingue.

Hafsa Bekri- lamrani (Maroc):
31 Décembre 2001
Réveillon froid
Verglas sur les cœurs
Quel temps fait-il à Bethléem ?

Mohamed Sibari (Maroc):
Cielo,
No me gusta
Que me laven,
Peinen, trencen,
Sequen, toquen,
O me tomen,
El pelo.

Malika Mezzane (Maroc):
انفجارٌ واحدٌ ..
ويخف وزن القصيدةِ ..
مثقالَ أنوثةٍ ..
كفرت برصيدها من عطورْ ..
ضداً على فلسفة تضاجع الهواءَ ..
عناداً ، ليس إلاﱠ ، وانتظارْ !

Hamid Adnane (Maroc):
Ecoutons les blessures
Proches et lointaines
Les cris des heures
Blêmes et monotones
Le chant d'une gazelle
Que le silence étrange
De la forêt éblouit

Ben Younes MAJEN (Londres):
Il est des jours inlassables
Où je maudis la solitude éclatante
Le silence ennuyeux
Comme un oiseau muet
M’enchaîne
Dans une cage opaque

André Vézina (France):
Les dendrites décontenancées, l’odieuse nudité.
Un vent désoeuvré balaie une beauté certaine.
Un déclin sournois, un verdâtre sans haleine.
Saison punitive, silence d’un ciel dévasté.

Roger Massé (France):
Ma plume penche vers la rime
Le rythme l'allitération
L'écho sonore l'assonance
Si à ce cadre elle s'arrime
Pour égrener mes émotions
C'est qu'elle aime la résonance

Marie-Claude Marty (France):
J’ai touché l’horizon
De mes doigts tremblants,
Et une pluie d’étoiles
Venue de je ne sais où,
A surgit du néant.

Carolina Varela Lopez (Colombia):
Te busqué por siglos
Y te hallé cansado
Impregnado de aromas
Que robó mi piel.
Mis pechos parecían en tu boca
Praderas satisfechas de rocío
O como dices tú: -palomos dormidos-
Que enciendes con ternura

Luis Enrique Salgado Pavon (Mexique).
Tú, yo y todos los demás.
Solíamos confiar en el último
Instante de nuestra respiración
Nocturna, acostumbrábamos esperar
Por las musas rubias que ahora obsequian
Gatos extraídos de un tonel de condones usados.

Raymond Matabosch (France).
La nit frígida
pèrfida delatora
judes peripatètic
trànsfuga de Morigana
envaeix fosses
i catacumbes.

François Szabó (France):
Así libres
Como nosotros,
Ante la niebla del tiempo,
Seguimos la estrella del porvenir,
Embriagados de amor y dicha,
De la conciencia.

Abdelouahid Bennani (Maroc).
Les êtres humains sont drôles
Chacun d'eux joue son rôle
Sur la scène de la vie
Récite ce qu'il a appris.

Mustafa Bouhsina (Maroc).
Me agrada ver a los amantes, dos en dos,
En los rincones de mi Balcón del Atlántico,
Sumergidos en los besos y el clima fresco,
Del Océano amante en sus olas como ellos.

Noe Guzman Flores (Mexique).
Estas tan lejos de mí
Que nunca me amaras.
Podré mirarte desde dentro
Visitar tu cuerpo
En las noches de frío invierno;
¡Oh ¡sustanciosa calamidad
Amarga espera en soledad.

Amel Hamdi Smaoui (Tunisie).
Matins chantant la complainte du canari
Le captif oubliant pour un temps les barreaux
De combien de nos pas la plage était tracée ?
Les murs vermoulus se souviennent-ils encore
De nos fous rires étouffés ?

MARYJO CLAUS (France):
Chante l'heure aux aiguilles du cadran doré,
Le carillon compte les mailles tricotées.
C'est une caresse de soie, que l'on porte
Sur le vernis écaillé d'un piano forte.

Déa L'Hoëst (France):
L'océan gronde
Arrondit l'encolure
Ornée de crins blancs
S'émoussant dans son effort
De s'enrouler en boule.

Par: Abdelouahid Bennani
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://poemeencours.keuf.net
 
La revue Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre 2007
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Revue "Les dessous de l'Histoire" (Jacquier)
» [Revue] Belphegor
» Êtes-vous abonnés à une revue de scrapbooking?
» [Revue] Revues diverses
» n°2 en 1966 de la Revue Historique des Armées

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Site Officiel de Bennani Abdelouahid :: REVUES LITTERAIRES :: Revue Poetas Sin Fronteras-
Sauter vers: