Site officiel du poète et écrivain Abdelouahid Bennani |
| | La revue Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre 2007 | |
| | Auteur | Message |
---|
Admin Admin
Messages : 461 Date d'inscription : 24/02/2008
| Sujet: La revue Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre 2007 Lun 25 Fév - 7:21 | |
| La revue/La revista Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre - Citation :
- Ouvrage collectif plurilingue / Obra colectiva multilingüe.
Avec la participation de / Con la participación de: ...
Cristián H. Ricci (Universitad de California);
Hafsa Bekri-Lamrani,Mohamed Sibari, Malika Mezzane, Abdelouahid Bennani, Mustafa Bouhsina et Hamid Adnane (Maroc);
Ben Younes Majen (Angleterre);
André Vézina, Roger Massé, Marie-Claude Marty et Claudéa Vossbeck-L'Hoëst (France);
Carolina Varela López (Colombie);
Enrique Salgado Pavón et Noé Guzmán Flores (Mexique);
Raymond Matabosch, Maryjo Claus et François Szabó (France);
Amel Hamdi Smaoui (Tunisie)... 156 páginas, 6" x 9", pegado tapa blanda encuadernado, crema papel interior (60# peso), blanco y negro tinta interior, blanco papel exterior (100# peso), todo color tinta exterior http://www.lulu.com/content/1718919Vista previa/ Vue du livre: http://www.lulu.com/browse/preview.php?fCID=1718919 - Citation :
Prefacio a Poet@s sin fronter@s.
Es motivo de celebración y reconocimiento el titánico esfuerzo que lleva a cabo Abdelouahid Bennani para la realización de esta noble causa: la elaboración de una revista literalmente “sin fronteras”. Me viene a la mente la imagen de Babel, no la que gentilmente nos ha legado lo último del cine hollywoodense de la mano de Brad Pitt, sino más bien aquella que nos remite a “La puerta de Dios”, en su acepción original en acadio. En este caso, el único Dios que conoce Poet@s sin fronteras es precisamente el de la poesía, aquella que si hacemos un poco de historia nos remite a las jeroglíficas egipcias de hace 4.500 años. Aquellas antiguas palabras cantadas por sumerios, hititas, asirio-babilónicos, judíos en forma de lamentos, odas, elegías e himnos con tinte religioso resuenan en las páginas de la revista que usted tiene en sus manos, lector, para acercarle a la poesía de pueblos y gentes modernos, de la Europa mediterránea, el Maghreb y de la América castellano-parlante. Al fin, esta experiencia moderna hace plausible la hipótesis de que los orígenes de la poesía se encuentran en la expresión comunitaria y en los valores universales. El aspecto ritual de los poemas que se encuentran en Poet@s sin fronteras es evidente en los versos que emanan de todos y cada uno de los “chamanes modernos” para embelesarnos con fórmulas de encantamiento, ensalmos y conjuros. En Génesis 11.9 leemos que se erige una torre en la llanura de Shinar, en Babilonia, por los descendientes de Noé. Los constructores querían que la torre alcanzara el cielo; su soberbia, sin embargo, causó la ira de Jehová, quien interrumpió la construcción, destruyó la torre e hizo confundir las lenguas de sus constructores. La referencia bíblica no es gratuita, aunque intento ir más allá de la intención literal: mientras que el severo Dios dispersó a los babilonios por toda la faz de la tierra al hacer que hablaran diferentes idiomas, considero que la idealidad y lirismo que suscitan los bellos poemas que aparecen en este número de Poet@s sin fronteras manifiesta un nuevo método de encuentro sin temor a la poliglotía y a la interculturalidad. Repito, el idioma de los colaboradores de esta revista es la poesía, sus fronteras el mundo y su futuro inconmensurable. ¿Será tal vez el sueño realizado de Jorge Luis Borges en “El Aleph”? ¿No pueden todos estos poemas –tal como el cuento del famoso escritor– ser entendidos como una metáfora (¡sí, una más!) acerca de las posibilidades que el hombre tiene de construir o llegar a alcanzar una concepción metafísica, es decir, un sistema que de cuenta de todo lo que es, ni más ni menos que del Universo entero? ¿No será que en ese “punto del espacio que contiene todos los puntos” que se lee en “El Aleph” se mimetiza en la visión que tienen los hombres de toda la realidad? Dicha experiencia lo que produciría en nosotros, lectores, no sería una mirada panorámica y comprensiva del todo, sino una fragmentación infinita de elementos que no llegaríamos a procesar o a comprender de forma acabada. El resultado sería una fragmentación analítica, del mismo modo que el poema del personaje Carlos Argentino de “El Aleph”, que pretendía nombrar todas las cosas (dada la visión perturbadora que le produjo el Aleph) pero que en definitiva resultaba ser un mero listado de acontecimientos inconexos. Teniendo en cuenta estos elementos, el Aleph nos da la pauta para comprender que pretender una representación absoluta del Universo es algo imposible para el hombre, pero no para la poesía. Allí radica la naturaleza de Poet@s sin fronteras. La poesía que aquí se encuentra es fruto del destino de ciertas escrituras modernas que “fabrican el mundo”, es la creación que surge de las lenguas en el tiempo de las migraciones, de las transmutaciones, de las mezclas e hibridaciones, que desde hace bastante tiempo han dejado de cargar con el estigma de la peyoratividad. El ámbito de lo híbrido y heteroglósico da lugar a lo que la crítica Josefina Ludmer denomina “literaturas postautónomas”, una literatura en la que es imposible pensar en las tradicionales dicotomías habituales: literatura nacional o cosmopolita, realista o fantástica, tradicional o de vanguardia, pura o social, rural o urbana. Volvemos a la referencia bíblica para decir que la “literatura entra en éxodo” (Ludmer dixit). ¿En qué medida tiene que ver esta poesía con la magia de Internet? La poesía ha dejado de ser exclusivamente un fenómeno libresco. La poesía sale de las instituciones autónomas que antes la amparaba y regulaba (salones, revistas, claustros universitarios), las critica, se rebela en su contra. Ciertos avances tecnológicos, como el ordenador, pueden modificar formalmente la poesía, pero no su importancia, porque, como cualquier otro arte, sobresale por su capacidad de adaptación a los nuevos recursos y a las nuevas necesidades. En plena época de la realización de la utopía liberal (fraguada en el siglo XVIII) de circulación mundial de la mercancía, la poesía se contamina con elementos económicos, sociales, políticos y crean un tipo de formación nueva, propia de la época de las empresas transnacionales, grandes cadenas de periódicos, radios y TV. La imaginación se ha hecho pública debido a la WWW y análogamente a la transferencia de productos es elaborada de un modo utópico y anti-privatizador: como un trabajo social, anónimo y colectivo, sin dueños, que fabrica presente y realidad. Acciones poéticas o “performances”, recitales públicos, combinación de poesía e imagen en muchas experiencias de vídeo, hablan a las claras de su vitalidad y tal vez de un impulso ligado también a los orígenes babilónicos que antes mencionaba: el de convertir la palabra en un rito compartido. “He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo este el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan” (Génesis 11.9). La segunda parte de la cita bíblica no viene al caso. ¡Adelante Poet@s sin fronteras!
[g]Cristián H. Ricci[/g] (Profesor de Literaturas Hispánicas. U de California)
| |
| | | Admin Admin
Messages : 461 Date d'inscription : 24/02/2008
| Sujet: PSF Vol2 N°4: Communiqué de presse Lun 25 Fév - 7:23 | |
| La revue Poetas Sin Fronteras est à son deuxième anniversaire, donc à sa deuxième année avec ses dix numéros rassemblant les poètes des quatre coins de la terre et toutes les langues avec lesquelles les poètes veulent bien s'exprimer. Si notre site, qui porte le même nom que la revue paraît désertique, ce n'est qu'une illusion. Ce n'est point un site désertique mais un site tranquille, juste les vrais poètes, les fines plumes, les célèbres poètes aussi y ont recours pour se détendre, s'inspirer, partager, lire et se faire lire. Une classe, une salle, une cour ou un stade où se rassemblent des dizaines, des centaines ou des milliers de personnes devient un vrai Souk. Et les Souks, ma foi, ne sont faits que pour les marchands des légumes. Je disais donc que Poetas Sin Fronteras, pour accueillir les célèbres plumes, a fait du ménage dans ses catégories et continuera à le faire pour les auteurs possédant des catégories et qui n'ont rien posté depuis des mois car notre site n'est ni un dépôt ni un dépotoir. Pour ceux qui l'ignorent encore, Poetas Sin Fronteras est devenu un site de référencement pour tous ceux qui y postent et ça depuis fort longtemps. Il suffit de poster sur PSF pour que votre message sort en deux jours sur Google. Malheureusement, pour ceux qui n'en font qu'un lieu de dépôt, leurs messages seront supprimés en un mois. Aceboard offre cette option et nous en servirons comme les autres se servent de bannissement pour ceux qui publient ailleurs. Pour notre cas, l'auteur est libre de publier où bon lui semble, mais qu'il ne vient pas charger nos topiques de rimes absurdes qui n'ont que la rime car elle rime avec les autres rimes… Je reviens à l'essentiel pour fêter l'heureuse nouvelle à nos membres participant à la revue Poetas Sin Fronteras et leur annoncer la bonne nouvelle: Le Vol2 N°4 de la revue Poetas Sin Fronteras a reçu la participation de célèbres poètes pour fêter son deuxième anniversaire tels que: Cristian Ricci pour préfacer la revue Maître Mohamed Sibari Hafsa Bekri-Lamrani Malika Mezzane Majen Ben Younès
Les autres noms participant à la revue, ne sont pas moins talentueux que les auteurs cités car presque tous ont à leur actif plus d'un ouvrage publié. Au train où nous allons, la revue PSF ne se limitera plus à la poésie…. Il reste à ajouter que notre chère poétesse Claudéa Lhoest est mise à l'honneur dans ce numéro spécial fin 2007 avec plus d'une quarantaine de pages sous forme d'un mini recueil, lui aussi multilingue. Hafsa Bekri- lamrani (Maroc): 31 Décembre 2001 Réveillon froid Verglas sur les cœurs Quel temps fait-il à Bethléem ?
Mohamed Sibari (Maroc): Cielo, No me gusta Que me laven, Peinen, trencen, Sequen, toquen, O me tomen, El pelo.
Malika Mezzane (Maroc): انفجارٌ واحدٌ .. ويخف وزن القصيدةِ .. مثقالَ أنوثةٍ .. كفرت برصيدها من عطورْ .. ضداً على فلسفة تضاجع الهواءَ .. عناداً ، ليس إلاﱠ ، وانتظارْ !
Hamid Adnane (Maroc): Ecoutons les blessures Proches et lointaines Les cris des heures Blêmes et monotones Le chant d'une gazelle Que le silence étrange De la forêt éblouit
Ben Younes MAJEN (Londres): Il est des jours inlassables Où je maudis la solitude éclatante Le silence ennuyeux Comme un oiseau muet M’enchaîne Dans une cage opaque
André Vézina (France): Les dendrites décontenancées, l’odieuse nudité. Un vent désoeuvré balaie une beauté certaine. Un déclin sournois, un verdâtre sans haleine. Saison punitive, silence d’un ciel dévasté.
Roger Massé (France): Ma plume penche vers la rime Le rythme l'allitération L'écho sonore l'assonance Si à ce cadre elle s'arrime Pour égrener mes émotions C'est qu'elle aime la résonance
Marie-Claude Marty (France): J’ai touché l’horizon De mes doigts tremblants, Et une pluie d’étoiles Venue de je ne sais où, A surgit du néant.
Carolina Varela Lopez (Colombia): Te busqué por siglos Y te hallé cansado Impregnado de aromas Que robó mi piel. Mis pechos parecían en tu boca Praderas satisfechas de rocío O como dices tú: -palomos dormidos- Que enciendes con ternura
Luis Enrique Salgado Pavon (Mexique). Tú, yo y todos los demás. Solíamos confiar en el último Instante de nuestra respiración Nocturna, acostumbrábamos esperar Por las musas rubias que ahora obsequian Gatos extraídos de un tonel de condones usados.
Raymond Matabosch (France). La nit frígida pèrfida delatora judes peripatètic trànsfuga de Morigana envaeix fosses i catacumbes.
François Szabó (France): Así libres Como nosotros, Ante la niebla del tiempo, Seguimos la estrella del porvenir, Embriagados de amor y dicha, De la conciencia.
Abdelouahid Bennani (Maroc). Les êtres humains sont drôles Chacun d'eux joue son rôle Sur la scène de la vie Récite ce qu'il a appris.
Mustafa Bouhsina (Maroc). Me agrada ver a los amantes, dos en dos, En los rincones de mi Balcón del Atlántico, Sumergidos en los besos y el clima fresco, Del Océano amante en sus olas como ellos.
Noe Guzman Flores (Mexique). Estas tan lejos de mí Que nunca me amaras. Podré mirarte desde dentro Visitar tu cuerpo En las noches de frío invierno; ¡Oh ¡sustanciosa calamidad Amarga espera en soledad.
Amel Hamdi Smaoui (Tunisie). Matins chantant la complainte du canari Le captif oubliant pour un temps les barreaux De combien de nos pas la plage était tracée ? Les murs vermoulus se souviennent-ils encore De nos fous rires étouffés ?
MARYJO CLAUS (France): Chante l'heure aux aiguilles du cadran doré, Le carillon compte les mailles tricotées. C'est une caresse de soie, que l'on porte Sur le vernis écaillé d'un piano forte.
Déa L'Hoëst (France): L'océan gronde Arrondit l'encolure Ornée de crins blancs S'émoussant dans son effort De s'enrouler en boule.
Par: Abdelouahid Bennani
| |
| | | | La revue Poet@s Sin Fronter@s Vol 2 N° 4 de Décembre 2007 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|